Ősztől változik a helyesírási szabályzat. A jelenleg is használt helyesírási szabályzat legutóbbi kiadása ugyanis 1984-ben jelent meg, ezért például az internet és általában a technikai fejlődés nyelvi kihívásaira egyáltalán nem tudott még reagálni. Több ponton egyébként a nyelvészek sem gondolkoznak egységesen. Balázs Géza, a bizottság alelnöke szerint például szükség van az egyszerűsítésre, ám ha valahol kivesznek például egy kötőjelet “borul az egész rendszer”. Eőry Vilma, a Nyelvtudományi Intézet főmunkatársa pedig úgy véli, sokkal inkább felhasználóbarát szemléletre lenne szükség. Meglátása szerint átgondolandó például az egybeírás-különírás vagy a kötőjelek használatának gyakorlata. Lapinformációk szerint a nyelvi bizottság legutóbbi - júniusi - tanácskozásán felvetődött például, hogy az i-re végződő helységnevek a jövőben két i-re is végződhetnének, mint például “maracalii”.
Érdekes kis vita bontakozott néhány nappal ezelőtt Csibike blogján, a téma pedig nem más, mint a helyesírás kérdése. Szerinte a helyesírás minősít, az igényesség és az értelmi szint egyik mérőfoka, mivel nem igazán vehető komolyan egy olyan ember, aki nem tud kulturáltan fogalmazni, írásai pedig hemzsegnek a helyesírási hibáktól. Mit szabad a nyelvben és mit nem, mennyire kötöttek a szabályok és mennyire nem, ezek jó kérdések, olyannyira, hogy a nyelvészek legnagyobb vitái is e téma körül forognak. Szabad-e túllépni a nyelvi sztenderdeken, mit hozhat valaki magával otthonról, szabad-e olyan komolyan ragaszkodnunk a nyelvi szabályokhoz, ahogy azt a nyelvművelők teszik? Amennyire frekventált kérdés ez a nyelvészek között, annyira kényes is, jól emlékszem, hogy ez volt az a tétel, amit semmiképpen sem akartam kihúzni az irodalom érettségin, nehogy állást kelljen foglalnom egy olyan témáról, amiről a legtöbb magyar nyelv és irodalom szakos tanár is szinte vérremenően, ortológus-neológus módjára vitatkozik. De hogy mi ez a görcsös ragaszkodás a nyelvtani szabályok fölött, mi ez az erőlködés a nyelv megőrzése érdekében? Nyelvművelés, vagy egyszerűen csak képmutatás? Mielőtt a témába nagyon belemennék, egy dolgot mindenképpen le kell szögezzek, a helyesírás igenis, hogy képet ad az emberek személyiségéről, ha úgy tetszik igényességéről, ugyanúgy ahogy az íráskészség is valamiféle értelmi szintről árulkodik. Nyilvánvalóan nem azt várom el, hogy valaki még a hollywoodot is halivudnak írja, hanem hogy valamiféle nyelvi igényességet, körültekintést mutasson magáról, amikor szavait mondatokká, azokat pedig gondolatok egészévé formálja, saját stílusa szerint. Hiszen ahogy a franciák mondják, le style c’est l’homme, azaz a stílus maga az ember, ennek pedig alapvető eleme a kidolgozottság, amibe azért keményen beletartozik a helyesírás, s az alapvető nyelvtani szabályok, még akkor is, ha azok egyfajta megegyezésen - tény, hogy nem közmegegyezésen - alapulnak. S bár e témában sincsen arany középút, a megoldáshoz az indulatok megfékezése volna az első komoly lépés az érveikhez konzekvensen ragaszkodó nyelvészek és a liberálisan mindent engedő nyelvészek között.
Nem tudtuk ki lesz az érettségi elnök, ezért a magyartanárom azt javasolta, hogy mondjuk azt, hogy egyik oldalnak sincs igaza. Bár nagyon nem szeretem az egyik tizenkilenc, a másik egy híján húsz típusú véleményeket - sőt, a közönynél semmit nem utálok jobban - azért ebben a témában úgy vélem, hogy nehéz volna bármelyik oldal javára dönteni. A Nádasdy-féle liberális nyelvészet néhol ugyanolyan túlzó, mint a Balázs Géza által kitaposott út, amely a magát pótolhatatlanul fontosnak tartó, újabb és újabb szabályokat alkotó, állandó problémákat okozó nyelvtani szabályok létrehozásában és újraalkotásában rejlik. Kifejezetten nevetséges hallani a rádióban, amikor két nyelvész azon vitatkozik, hogy egy adott szavunkat hogyan illene helyesen írni, most akkor frissesség, vagy “frisseség’”, hiszen valaha így írták, de ugyanígy előjöhetne a cégér és a “céhgér” közti eltérés is, vagy egyszerűen kőkeményen ragaszkodnak ahhoz, hogy kisebb, miközben úgy ejtjük, hogy “kissebb”. És persze, valóban, a kis tőből képezzük, ezért nem lehetne hosszú a mássalhangzó, de ezek a szabályok egyre inkább borulni látszódnak. Pontosan ezért magam is elismerem, hogy nehéz kiigazodni a nyelvtani szabályokban, sőt, gyakorló íróként nekem is néhol gondot okoz a kötőjelek és összeírások problematikája, s bizony én is vétek hibákat minden a helyes írásmódra való törekvésem ellenére is - de azért valamiféle kontrollra mindig szükség van, és nem tartom elégségesnek azt az érvet, hogy a nyelv az majd formálja önmagát. Persze, a nyelv eddig is formálta magát, mindig alakult valahogyan, itt-ott változott, hol bővült, hol kevesebb lett valamivel, de alapvetően megmaradt annak az egésznek, ami mindig is volt, és én azt sem látom valós problémának, hogy megjelent az internet, ami bár komoly hatással volt a nyelvi változásokra, de (egyelőre) azért olyan óriási és vészes problémákat nem okozott, mint amiket a mesterségesen előállított, már korábban meghozott változások okoztak és okoznak (itt elsősorban a görcsösen etimologizált összevonásokra és elválasztásokra, régies családnevek, vagy a korábbi generációk által használt általános szavak és kifejezések helyesírására gondolok). Sosem jó, ha visszafogjuk a nyelvet, hogy az ne változzon (például ha nagy nyelvművelő volnék, írhattam volna azt is, hogy ne változzék, de a szövegkörnyezetben indokolatlannak éreztem ezt a formát), ugyanúgy ahogy annak sem engedhetünk teret, hogy holnaptól suk-süköljenek az emberek, főleg a magyartanárok nem. Persze, ha ez a közmegegyezés, akkor ez ellen nincs kifogásom, de igenis, hogy helytelen, amikor egy ember azt mondja, hogy kiosszák. Rossz hallani. Főleg akkor, amikor egy olyan ember használja helytelenül, akinek nem kellene: egy gimnáziumi magyartanárom, aki - talán szándékosan - szemrebbenés nélkül mondott és mond ilyeneket a diákjainak.
Eőry Vilma, a Nyelvtudományi Intézet főmunkatársa pedig úgy véli, sokkal inkább felhasználóbarát szemléletre lenne szükség. Meglátása szerint átgondolandó például az egybeírás-különírás vagy a kötőjelek használatának gyakorlata. Lapinformációk szerint a nyelvi bizottság legutóbbi - júniusi - tanácskozásán felvetődött például, hogy az i-re végződő helységnevek a jövőben két i-re is végződhetnének, mint például “maracalii”.
Persze azt is kevesen tudják, hogy ez hogy is megy. Sokan azt hiszik, ezek olyan kőbe vésett szabályok, mint a törvények, amiket csak indokolt esetben változtatnak meg. Nos, ez egyáltalán nem így van. A magyar nyelvet érintő kérdésekben az MTA megfelelő intézete számít hivatalosnak, bár elméletben ők is csak szabályokat alkotnak, hibákat javítanak, felhívják a figyelmet arra, hogy elméletileg mi a helyes, tehát elvben csak a nyelv változásait kontrollálják úgy, hogy annak csak egyféle (mondhatjuk hivatalosnak) változata terjedjen el. A legegyszerűbb példa az ilyen újkeletű szavakra a számítógépes kifejezések magyarba való ültetése. Mivel ez olyan új terület, ami még nem érintette a legutóbbi, 1984-es, és azóta is hivatalban lévő kiadást, ezért szabályalkotásra ilyen téren biztosan szükség van, sok éve még senki sem hitte volna, hogy a file szó magyarosan fájlként fog elterjedni, ezeket a kifejezéseket pedig még egyetlen helyesírási szabálykönyv sem tartalmazta idáig. Azonban az olyan szavaknak, mint a marcalii semmi értelme nincsen, pedig a hírek szerint ilyen jellegű módosításokon is gondolkoztak. Attól félnek - jogosan - hogy a túl megengedő változások következtében borulnak majd a szabályok. Nos ez meg úgy hülyeség, ahogy van, ezek a szabályok már akkor felborultak, amikor kitalálták őket - az egybeírandóság szabályai például úgy következetlenek (és megjegyezhetetlenek), ahogy vannak, tehát mészároscéh, szabócéh, de a váltóművesszabó céh az már különírandó. Meg vajas kenyér és zsíroskenyér esete. A kivételek káosza, amitől meg kellene szabadulni, ugyanis a rengeteg felesleges szabály előbb-utóbb odáig vezethet, ahová a latin is eljutott, egy látszólag szabályos nyelv, tele kivételekkel, amelyekkel már sokkal, de sokkal nehezebb a nyelvet használni. Egyetlen nyelv sem képes szabályok mentén élni, még a mesterséges nyelvek sem. Jó pár napja írtam egy cikket az eszperantóról, amely egy mesterséges nyelv, s amely tizenhat főszabályon alapszik, tehát gondolnánk, hogy ezektől a szabályoktól nem térnek el. De az eszperantisták már kezdenek eltérni ezektől a szabályoktól, itt-ott változtatják a nyelvet saját szájízük szerint, ami a nyelv létrejötte szempontjából is teljesen normális, ugyanis a nyelv létrehozója, Lazaro Ludoviko Zamenhof mindig kikérte magának, ha a nyelv alkotójának nevezték, megelégedett a nyelv elindítójával is, ami azért jóval liberálisabb nyelvszemléletet tükröz. Ha úgy kívánja az adott közeg és az adott korszak, hogy az eszperantó ilyetén változzon, akkor annak nincs akadálya. Az persze egy másik kérdés, hogy az eszperantisták között is vannak konzervatív nyelvészek, akik tiltakoznak a reformok ellen (az ido nyelv is ilyen volt, mely egy könnyített eszperantó lett volna, ezt a törekvést azonban megfojtották). És akkor az eszperantó még egy mesterséges nyelv! Képzeljük csak el, hogy mi van az angollal!
Mielőtt az egész angol nyelvnek nekimennénk, tudnunk kell, hogy a szigetország lakói az ókorban, középkorban (tehát még jóval az 1066-os Hódító Vilmos általi letelepedés előtt) egy a gaelihez, írhez, walesihez hasonló nyelvkeveréket beszéltek. Legelőször a rómaiak hódították meg a szigetet, s a tárgyak, fogalmak megnevezésére latin szavakat használtak, ez volt az első jelentős hatás az akkor használt nyelvre. Amikor a rómaiak az ötödik század elején kivonták Britanniából csapataikat, a szigetre beáramló germánok nyelve vált elsődlegessé, ezt nevezhetjük a mai angol elődjének - vagyis egyfajta óangol nyelvnek. A hatodik század végén azonban Nagy Szent Gergely pápa téríteni kezdett, s megjelent az egyház, amely magával hozta az egyetemes egyházi nyelvet, a latint is. Ennek köszönhetően az alapvetően germán jellegű nyelvben latin közvetítéssel új szavak jelentek meg, s a kezdetleges irodalmat is latin betűkkel jegyezték le. Angliát aztán a VIII-IX. század környékén skandináv törzsek rohanták le, akik aztán kisebb falvakat is létrehoztak, így ez jelentősebb hatással volt az akkor beszélt nyelvre (így fordulhat elő, hogy a Beowulf is skandináv hatásokat hordoz magán). Az óangol tehát egyértelműen germán nyelv, mivel nyelvtana, szókészlete is az, ám ahogy az előbb is utaltam rá, 1066-ban Hódító Vilmos, azaz a normannok betörése jelentősen megkavarta az addigi helyzetet. A normannok magukkal hozták az akkori francia kultúrát (987-től Capet Hugoval akkor már létezett egy egységes Franciaország a Frank Birodalom egyik utódjaként), s egészen a tizennegyedik századig a szigetország irodalma francia, illetve latin nyelven íródott. Így fordulhat az is elő, hogy az angol nyelv majdnem tízezer szót vett át a franciáktól (ezeknek nagy része főleg az udvari élettel kapcsolatos, hiszen magát az udvari kultúrát is a normannok hozták magukkal). Nagyjából ebbe a korszakba datálható a középangol megjelenése is (elméletileg a magyar iskolákban is tananyag Chaucer Canterbury mesék című műve, amely angolul kiválóan példázza a középangolt). A tizenötödik században azonban megalakultak az első nyomdák, és az ókori klasszikusokat elkezdték az akkori angolba átültetni, így rengeteg új szót kezdtek el használni, s háttérbe szorultak az addig használt francia, spanyol, etc. szavak, kifejezések.
Ezután jött el Shakespeare korszaka. A történelem és az irodalom együtt kiválóan példázza a nyelv apró rezdüléseit, változásait, a spanyolok, portugálok hódítani kezdtek, elfoglalták a fél világot, s felfedezték Amerikát, ahol később angol gyarmatosítók is megjelentek, s az új kereskedelmi útvonalaknak, új cikkeknek köszönhetően rengeteg hatás érte Angliát, s az ezáltal az virágzásnak indulhatott (nem csoda, hogy Erzsébet korszakáról beszélünk). Pont ezeknek az interkulturális hatásoknak köszönhetően jelentek meg olyan szavak az angolban, mint a dohány (spanyol eredetű szó, a tobacco), az olasz mandolin szó, s a borok megnevezése is ezzel kapcsolható össze. Shakespeare tehát abban a korban alkotott, amikor az angol a legbefogadóbb, s leginkább nyitott volt az új szavakra, formákra, és soha nem látott változáson ment keresztül a nyelv. Olaszból (bandita), dánból (switch), ógörögből (metamorphose, mimic, ode) vett át szavakat, s ekkor jelent meg a critic szó is, amit azóta is használunk még a magyarban is, tehát hihetetlen változatosság jellemezte a nyelv fejlődését. Shakespeare például már a Viharban használja a blank verse-t (rímtelen vers), amelyet aztán majd unalomig használ a későbbi irodalom (az már egy másik kérdés, hogy a magyar annyira fantasztikus nyelv, hogy képes időmértékes, de nem időmértékes verselésre is [magyaros], a kettőt egyszerre [szimultán], illetve külön-külön tudja váltani is, ha jól emlékszem nagyjából öt-hat nyelv képes erre még a világon). Jöttek az olyan szavak, mint a negotiate, circumstantial, premediated, marketable és a menedzser szavunk is (manager) ekkor került a nyelvbe. Jöttek német szavak is, így keletkezett az amazement, vagy a szemgolyó, az eyeball is. A keresztes hadjáratokból is merített, az eredetileg arab, “hasisevő” szóból lett az assassination, azaz a orgyilkos szavuk is. Amire azt mondják, hogy egy angol számára olvashatatlan, az csupán a régiességre való utalást jelenti. Shakespeare előszeretettel használta a thee-t, thou-t, ye-t, s mellette a modernizálódó angol hatását, a you-t is. Az angolok azért imádták Shakespeare-t, mert általa hihetetlen szójátékokra lett képes az angol nyelv (amire a magyar persze mindig képes volt). A fő probléma, s ez az amit összetévesztenek az érthetőséggel és érthetetlenséggel, hogy nem volt kiforrott nyelvváltozat, nem volt egységes az irodalmi nyelv, ugyanis 1755-ben jelent meg az első értelmező, helyesírási szótár Angliában, s az váltotta fel az addigi több, mint huszonhat élő nyelvváltozatot. Shakespeare-t éppen azért nem fogadták el pályatársai igazán, mert nagyon konzervatívan ragaszkodtak az akkori nyelvhez (honnan ismerős ez nekem), és nem tudták követni a lépést ezzel a hihetetlenül gyors változással. (Amiért nehéz ma ezt egy angolnak olvasni az az, hogy több drámában egyes szereplők műveltségét, személyiségét, származását butított nyelvvel, gyenge latinitással ábrázolta a szerző.) Shakespeare művei pedig nem egyszerűek egy magyar ember számára sem, kitartás és elmélyülés kell hozzá, hogy valaki mindent megértsen, kihozzon a műből, valószínűleg inkább az angolok lustábbak ehhez, úgy ahogy mi magyarok is lusták vagyunk a Bánk Bánhoz, amelyhez például nekem sem volt elég türelmem.
Elek László (riporter): Úgy tűnik, mint hogyha szegényedne a nyelv. Gondolok például arra, hogy ma kevesebb múlt időt használ a magyar, mint két-háromszáz évvel ezelőtt.
Nádasdy Ádám (nyelvész): Mindig ez történik, hogy kikopnak, megszűnnek bizonyos kategóriák. Így például igen, a „láték egy madarat” típusú múlt idő megszűnt a nyelvben. Helyette viszont megjelent az „el van utazva” típusú szerkezet.
Elek László: Ezt az én iskolás koromban irtották.
Nádasdy Ádám: Ha most mint tudóst kérdezel engem, akkor ne kérdezz ilyeneket! Hiszen az egyik kategória eltűnését mint szegényedést, az új kategória megjelenését mint szörnyűséget aposztrofálod. Én erre csak azt tudom mondani, a kategóriák jönnek-mennek. Az az álláspont, amelyet te képviselsz, semmi egyebet nem akar, mint hogy a nyelv ne változzék. Hiszen minden eltűnést tragédiának és minden születést ugyancsak tragédiának tekint. Tehát erre mint tudós nem tudok mit mondani.
Ezt csak azért éreztem fontosnak, hogy elmondjam, mert a magyar is valahogy egy ilyen katyvaszban van, küszöbön áll egy megújulás, az emberek nagy része tényleg nem bírja már ép ésszel követni a helyesírás szabályait és változásait. Nemrég volt egy teszt az interneten, amely kisebb botrányt váltott ki azzal, hogy még a magyar nyelvet oktató tanárok sem voltak képesek százpontosra kitölteni, olyan problémás szavakat és szóösszetételeket vetett fel. Most akkor “nyitvatartás”, vagy “nyitva tartás”, “légyszives” vagy “légyszíves”? Ezekben tehát a liberális nyelvészeknek sincsen igazuk, hiszen akkor használja mindenki ezeket a szavakat úgy, ahogy tanulta? Írjam azt, hogy “minnyájan”, miközben helyesen “mindnyájan”? De ilyenkor eszembe is jut, hogy mi az a helyes, mit definiálok helyesként? Amit tíz-tizenöt szemüveges bölcsész talál ki egy unalmas délutáni értekezleten? Ha ilyenekről írok, mindig előtör belőlem az értetlenkedő lázadozás az ehhez hasonló dolgokkal szemben, ugyanis nevetségesnek tartom, hogy pont azok az emberek képtelenek hozzátenni ehhez a tudományhoz valamit, akik elvileg ezzel foglalkoznak - túlságosan maradi és idős szemlélettel figyelik ezeket a dolgokat. Balázs Gézát többször is hallottam a Kossuth Rádióban arról tudományoskodni, hogy hogyan is beszélnek ma a fiatalok: több éve kihalt, legfeljebb csak rövidebb ideig létező szlengeket hozott fel, amelyeket még egyetlen tinédzsertől sem hallottam, pedig azért elvileg még egy kicsi ideig én is az vagyok, és ha ez nem volna elég, körülöttem is relatíve elég sok fiatal van. Hiába nem értek egyet egy sor nyelvtani szabállyal, azért még betartom őket. Próbálok kulturált módon fogalmazni, kifejezően írni - lehetőleg helyesírási hibák nélkül. Ugyanis az minősít. Senki ne mondja azt, hogy nem gondolná azt, hogy kissé bunkó vagyok, ha olyanokat írnék, hogy “naon” és “vok“, mindezt pedig megspékelném pár “muszállyal“, esetleg “egyenlőrével“. És akkor még a legtöbb helyesírási hibát meg sem jelöltem. Ez nem önkéntes nyelvművelés, hanem egyszerű igényesség. Ha tudom, hogy egy bálra illendő frakkban menni, akkor azt veszek fel, és nem sportcipőt farmernadrággal. Ez eléggé demagóg, de szemléletes példa, meg lehet érteni belőle, hogy bizonyos alapkövekhez, ha nem is ragaszkodni, de alkalmazkodni kell. Legalábbis érdemes, mert e nélkül nagyon nehéz a kommunikáció - és már az is gyengül az előbb említett nyelvi formáknak köszönhetően.
Azt hiszem tetszik a felhasználóbarát szemlélet ötlete, talán ez volna a helyes megoldás. Ha minden céljuk azt elérni, hogy a nyelv követhető és használható legyen, akkor mindenképpen könnyíteni kell azon valamilyen módon. A nem egyértelmű szabályszerűségeket kellene egyértelműsíteni és újraalkotni, a nyelvet pedig hozzá kellene igazítani a jelenleg is használt változatához, akár a helyesírási alapelvek megváltoztatása mentén is. Ettől nem kellene annyira rettegni, mint ahogyan most azt teszik néhányan. A nyelv pontosan le tudja képezni egy adott kor minőségét, meg tudja mutatni, hogy egy adott intervallumban mi történt abban abban a közegben, ahol használták. A nyelv erre kitűnő indikátor, s ami még jobb, hogy a nyelv önmagától működik. Olyan, mint a természet, látszik rajta, ha elhasználják, ha teleszemetelik, azzal a különbséggel, hogy a nyelv változása nem okoz anyagi veszteséget. Maximum a kommunikáció lustulhat, szegényedhet el, de ez sem a nyelvet, hanem az emberek értelmi színvonalát minősíti. Sok kulturális hiányosságunk van a régi korokhoz képest, nyilvánvalóan emiatt nem is vagyunk olyan kifejezőek, mint száz, vagy kétszáz évvel ezelőtt. Ezért azonban nem a nyelv a hibás, mert az mindig a társadalmi igények szerint alakul. Ha holnap úgy dönt a társadalom, hogy nem használunk többé tárgyeseteket, akkor az kiesik a nyelvből. Mint ahogy kiesett a harmadik múltidő is, ki mondja azt ma már, hogy láték egy madarat az fának tetején? A nyelvművelők sokszor pellengérre állítanak kisebb-nagyobb helyesírási hibákat, miközben a helyes magatartás az igényességre való törekvés elősegítése volna - lássuk be, ebben szenvedünk hiányt. Nem olvasunk elég irodalmat, a tévé és a számítógép (és ezeknek különböző mutációi, kommunikációs variánsai) kaptak komoly szerepet életünkben: egyszerűen elkényelmesedtünk. A kommunikáció gyorsasága lett az uralkodó szempont, ennek pedig nem felel meg a mai magyar nyelv, mivel nehézkes a helyesírása, sok a vessző, követhetetlen mi az egybeírás és különírás, mire kell kötőjelet tenni, és mire nem. Bár helyesírásügyileg magamat elég korrektnek tartom, ennek ellenére nem tudom azt mondani, hogy nem vétek hibákat. Már általános iskolás koromban is sokat üvöltözött a magyartanárom, ha valaki elvétette a földrajzi nevek helyesírásait. Így hát az oktatással is baj van! Akkor okozhat problémát, amikor már túl késő, egy érettségin már hiába pontoznak le valakit a helyesírása miatt, legfeljebb csak azt érik el, hogy sok-sok felvételi pontot veszít, amiért adott esetben lehet, hogy föl sem veszik. Gimnáziumban a legtöbbször az irodalom négyéves anyagának befejezésére sem jut idő, így a legtöbb iskolában hanyagolják a nyelvtan oktatását. Enélkül viszont hogyan várhatjuk el, hogy a nyelvet eképpen használjuk? A nyelv - ha úgy tetszik - “romlásához” ez a jelen oktatáspolitika is kőkeményen hozzájárult.
Kíváncsian várom a helyesírási szabálykönyv legfrissebb változatát - azonban a nyelvészeknek még egy dolgot nem árt az eszükbe vésni: az ember agya nem szoftver, amit csak úgy fel lehet frissíteni. Az új helyesírást éppen ezért kell(ene) a már megszokássá váló - és persze néhol elképzelhetően lingvisztikailag tényleg hibás - változatokra cserélni, ahogyan az már elég sokszor megtörtént az eddigi idők során. Az emberek azonban nem feltétlenül nyelvészek - van akit ez a tudomány nem is érdekel - éppen ezért jó az imént említett kulcsszó: felhasználóbaráttá kell tenni a nyelvet. Nem még körülményesebbé.